18 spreekwoorden en uitdrukkingen bevatten `een la`
- als een lam ter slachtbank geleid worden (=weerloos zijn)
- als Ieren en Britten op één land (=twee aartsvijanden in één ruimte)
- een dood kind met een lam handje (=iets dat totaal waardeloos is)
- een klap van een lamme aap krijgen (=gekwetst worden)
- een laag profiel houden (=zich niet laten opmerken)
- een laars aanhebben (=dronken zijn)
- een land van melk en honing zijn (=een land waar het goed en voorspoedig leven is)
- een lang gezicht trekken/zetten (=laten merken dat men niet tevreden is)
- een lange arm hebben (=iemand zelfs vanaf een grote afstand nog dwars kunnen zitten)
- een lange neus maken (=tong uitsteken, iemand iets inpeperen (Jaloers maken))
- een lans breken voor iemand (=het voor iemand opnemen, voor iemand de best doen diegene ergens mee te helpen iets te verkrijgen)
- er een laten vliegen (=een wind laten)
- er geen laars van weten (=er niets van afweten)
- er is geen land met hem te bezeilen (=je kan met hem niets aanvangen, omdat hij niet wil meewerken)
- met een lantaarn te zoeken (=heel zeldzaam , moeilijk te vinden)
- wie met de duivel uit één schotel wil eten, moet een lange lepel hebben. (=het valt niet mee iemand te bedriegen, die er zelf bedrieglijke parktijken op na houdt.)
- zijn mond gaat als een lazarusklep (=hij spreekt altijd)
- zo mak als een lammetje (=heel gedwee zijn)
23 betekenissen bevatten `een la`
- de kat de bel aanbinden (=als eerste een begin maken aan iets moeilijks (een lastige klus of een ingewikkeld gesprek))
- met alle winden waaien (=altijd iedereen gelijk geven / door alles en iedereen laten beïnvloeden)
- iemand de wacht aanzeggen (=een laatste waarschuwing geven)
- een land van melk en honing zijn (=een land waar het goed en voorspoedig leven is)
- de bom is gebarsten (=een langdurige spanning of conflict is tot een uitbarsting gekomen)
- de lange weg maakt een moede man (=een langdurige ziekte leidt tot uitputting)
- een blok aan het been (=een last zijn voor iemand anders.)
- een aal bij de staart hebben (=een lastige taak ondernemen)
- er geen kind aan hebben (=er geen last mee hebben)
- met de rug tegen de muur staan (=geen kant op kunnen, hooguit een laatste uitweg)
- door de zure appel (heen)bijten (=het onaangename doen of over zich heen laten gaan)
- er is geen huis met hem te houden (=hij is niet tevreden te stellen, je kan er geen land mee bezeilen)
- voor het blok zetten (=iemand onverwacht in een lastige positie brengen; bijvoorbeeld iemand dwingen te reageren die dat eigenlijk niet wil, of iemand dwingen een keuze te maken.<>)
- met wortel en tak uitroeien (=iets volledig bestrijden om er geen last meer van te hebben)
- tussen hemel en aarde hangen (=in een lastige situatie verkeren)
- een rak in de wind (=met veel werk langzaam vooruit komen (een lang recht stuk tegenwind zeilen))
- de boel de boel laten. (=tijdelijk afstand nemen van een lastige situatie of probleem)
- de kastanjes voor iemand uit het vuur halen (=voor iemand anders het gevaarlijke werk of een lastig klusje doen)
- wat niet weet, wat niet deert (=waar je geen weet van hebt kun je ook geen last hebben)
- wat het oog niet ziet, wat het hart niet deert (=wat je niet ziet en niet weet heb je ook geen last)
- wie voor het oortje geboren is, zal tot de stuiver niet geraken (=wie in een lage sociale klasse geboren is, zal niet in een hogere sociale klasse terechtkomen)
- het achterste van je tong (niet) laten zien (=zich (niet) meteen laten kennen; (n)iets verbergen)
- geen spier vertrekken (=zonder enige emotie over zich heen laten gaan)
Eén dialectgezegde bevat `een la`
- voeligheid en ne voelerik (=Doe mij maar een bicky en een la chouffe) (Neerpelts)
Bronnen
De spreekwoorden en gezegden zijn afkomstig van Wikiquote, Wikipedia en onze gebruikers.
Op woorden.org is de uitleg ingekort en is herkomst van spreekwoorden en gezegden weggelaten.
Zie ook:
- vaartips.nl Ruim 300 woorden, zegswijzen en uitdrukkingen met een maritieme achtergrond
- debinnenvaart.nl Nog eens honderden zegswijzen en uitdrukkingen met een maritieme achtergrond
- Het boek `De Latynsche spreekwyzen` uit 1755 met oud-Nederlandse vertalingen