165 spreekwoorden en uitdrukkingen bevatten `all`
- vroeger, toen kraaiden de hanen nog. Tegenwoordig gapen ze alleen nog maar, zei de dove (=veranderingen in een situatie zijn vaak niet feitelijk, maar een subjectieve beleving)
- waar de boom gevallen is, blijft hij liggen (=gedane zaken nemen geen keer)
- waar gehakt wordt, vallen spaanders (=waar werk verricht wordt, worden ook wel wat fouten gemaakt)
- we kunnen niet allen paus van Rome zijn (=niet iedereen kan de baas zijn)
- weet wat je zegt, maar zeg niet alles wat je weet (=wees voorzichtig met woorden en je informatie)
- wie hoog klimt kan laag vallen (=belangrijke zaken snel kwijt raken door kleine dingen)
- wie staat ziet toe dat hij niet valle (=mensen die alles denken te weten of kunnen, moeten zelf maar oppassen voor fouten en problemen)
- wie zijn pap gemorst heeft kan niet alles weer oprapen (=schade kan nooit geheel worden goedgemaakt)
- ze alle vijf bij elkaar hebben (=goed bij zijn verstand zijn)
- ze niet alle vijf hebben (=vreemd gedragen of niet goed bij het verstand zijn)
- ze niet allemaal (alle vijf) op een rijtje hebben (=niet bij zijn volle verstand zijn. (alle vijf = de zintuigen))
- zelfkennis is het begin van alle wijsheid (=men moet eerst zichzelf kennen om verdere kennis te kunnen verwerven)
- zelfs de beste breister laat wel eens een steekje vallen (=ook al kan iemand iets heel goed, hij of zij zal ook wel eens een fout maken; dat is vergeeflijk)
- zo stil dat je een speld kunt horen vallen (=bijzonder stil)
- zwijgen in alle talen (=helemaal niets zeggen, niets van zich laten horen)
235 betekenissen bevatten `all`
- je mag wel alles eten, maar niet alles weten. (=ik hoef je niet alles te vertellen.)
- over mijn lijk (=ik zal mij daar met alle kracht tegen verzetten)
- een onzevader bidden in alle kapelletjes (=in alle cafés langsgaan)
- de vinger aan de pols houden (=in de gaten houden of alles goed gaat)
- door dik en dun (=in goede en slechte tijden / alles overhebben voor iemand)
- een snoek vangen. (=in het water vallen)
- maart heeft een krul in zijn staart. (=in maart kan het wisselvallig zijn)
- je met hand en tand verzetten (=je heftig verzetten en er alles aan doen om het niet te laten doorgaan)
- je iets laten aanleunen (=je iets laten welgevallen)
- een vogel zingt zowel van armoe als van weelde. (=je kan positief zijn onder alle omstandigheden)
- je bedje is gespreid (=je komt in een situatie terecht waarin alles al voor je geregeld is)
- het zijn niet al ridders die sporen dragen (=je kunt niet alleen aan iemands uiterlijk afleiden of hij ergens geschikt voor is)
- allemans neus is geen kapstok. (=je moet niet alles aan iedereen vertellen.)
- waar geen vis is, is haring ook vis (=je moet voor alles moeite doen)
- gepakt en gezakt (=klaar voor vertrek (met alle koffers ingepakt))
- uit zijn slof schieten (=kwaad uitvallen, boos worden)
- er blijft veel aan maat en strijkstok hangen (=lang niet alles komt op zijn plaats terecht)
- niet bij brood alleen leven (=men heeft meer nodig dan alleen eten om te kunnen leven)
- neem je hoed niet af voordat je gegroet wordt (=men moet een ander nooit in de rede vallen)
- wie staat ziet toe dat hij niet valle (=mensen die alles denken te weten of kunnen, moeten zelf maar oppassen voor fouten en problemen)
- vogels van diverse pluimage (=mensen met allerlei diverse achtergronden)
- alle hens aan dek (=met alle beschikbare mensen of alle middelen)
- alle kusten bezoeken (=met allerlei slecht volk omgaan)
- met man en muis (=met alles en iedereen)
- met bed en bult (=met alles wat men bijeen kan pakken op reis gaan)
- voor geld kun je de duivel doen dansen (=met geld kun je alles gedaan krijgen)
- praatjes vullen geen gaatjes (=met praten alleen komt men er niet, er moet ook wat gedaan worden)
- met een goed geloof en een kurken ziel drijft men de zee over (=met vertrouwen en optimisme kan men alles aan)
- niet van de wind kunnen leven (=moeten werken om alles te kunnen betalen)
- geen water te diep zijn (=nergens bang voor zijn, alles durven)
- alle vis is geen bakvis (=niet alles is even dienstig (of handelbaar of lekker))
- alle havens schutten geen wind (=niet alles levert een voordeel op)
- ik ben Sinterklaas niet (=niet alles voor niks doen)
- de krant brengt de leugens in het land. (=niet alles wat de media schrijft klopt.)
- ze niet allemaal (alle vijf) op een rijtje hebben (=niet bij zijn volle verstand zijn. (alle vijf = de zintuigen))
- een slag om de arm houden (=niet direct alles vertellen of voorzichtig zijn om toekomstige problemen voor te zijn)
- elk schot is geen eendvogel (=niet iedere poging of alles wat je doet is succesvol)
- alle hout is geen timmerhout (=niet iedereen beschikt over dezelfde kwaliteiten / niet alles is van voldoende kwaliteit)
- in iemands schaduw staan (=niet opvallen omdat iemand anders meer opvalt)
- met twee maten meten (=niet voor alles of iedereen even streng zijn)
- geen wolkje aan de lucht (=niets aan de hand - alles is prima in orde)
- iemand op sleeptouw nemen (=omdat iemand het alleen niet lukt diegene helpen, iemand steeds maar dingen beloven zonder die na te komen, iemand gebruiken voor eigen belang zonder dat die het doorheeft)
- het ene ongeluk kan niet op het andere wachten. (=ongeluk komt zelden alleen)
- het ene ongeluk roept het ander. (=ongeluk komt zelden alleen)
- om de haverklap (=op alle mogelijke momenten, steeds weer opnieuw)
- op alle slakken zout leggen (=op alle onbelangrijke dingen commentaar hebben)
- een liedje van verlangen zingen (=op allerlei manieren een wens uitspreken)
- tussen de klippen doorzeilen (=op handige manier alle moeilijkheden vermijden)
- iemand naar de keel vliegen (=op iemand erg kwaad worden, aanvallen, ermee vechten)
- de grote klok luiden (=op opvallende wijze bekend maken)
Bronnen
De spreekwoorden en gezegden zijn afkomstig van Wikiquote, Wikipedia en onze gebruikers.
Op woorden.org is de uitleg ingekort en is herkomst van spreekwoorden en gezegden weggelaten.
Zie ook:
- vaartips.nl Ruim 300 woorden, zegswijzen en uitdrukkingen met een maritieme achtergrond
- debinnenvaart.nl Nog eens honderden zegswijzen en uitdrukkingen met een maritieme achtergrond
- Het boek `De Latynsche spreekwyzen` uit 1755 met oud-Nederlandse vertalingen