Spreekwoorden met `raakt`

Zoek

6 spreekwoorden en uitdrukkingen bevatten `raakt`

  1. als het water zakt, kraakt het ijs (=elke oorzaak heeft gevolgen)
  2. blijf uit zijn kielwater of je raakt in zijn zog (=blijf uit zijn buurt, want je wordt er slechter van)
  3. dat raakt kant noch wal (=dat is geen zinnig argument)
  4. dat raakt mijn koude kleren niet (=ergens niets mee te maken hebben en zich niet voor interesseren)
  5. het slechtste wiel van de wagen kraakt meest. (=de minst competente persoon is vaak ook de luidste)
  6. je geradbraakt voelen (=erg moe zijn en diverse pijnen hebben)

9 betekenissen bevatten `raakt`

  1. dat sluit als een haspel in een zak (=dat raakt kant noch wal)
  2. een traan wegpinken (=emotioneel geraakt zijn, ontroerd zijn door iets => emotioneel)
  3. tussen de wal en het schip geraken (=in de knel komen, iets raakt per ongeluk verloren of zoek)
  4. er is geen doorkomen aan (=je geraakt er niet door)
  5. lange tenen hebben (=lichtgeraakt zijn)
  6. iemand doodpraten (=op iemand blijven inpraten tot hij versuft van raakt)
  7. rad/rap van tong zijn (=snel praten / welbespraakt zijn)
  8. getroffen zijn door (=wat je bijzondere gevoelens geeft, geraakt zijn door)
  9. als de ragebol rust werkt de spin (=zonder onderhoud raakt `n huis (de omgeving) snel in verval)

27 dialectgezegden bevatten `raakt`

  1. 't zal me an me reet roesten (='t raakt mij niet) (Amsterdams)
  2. as ie nie rokt, ròkt ie van de wèès (=wanneer hij niet rookt, raakt hij van de wijs) (Tilburgs)
  3. assie nie rokt, ròktie van de wèès (=wanneer hij niet rookt, raakt hij de kluts kwijt) (Tilburgs)
  4. da döt mi-j niks (=dat raakt mij niet) (Vechtdals)
  5. Da kan me naa just niks schille (=Dat raakt mij niet) (Herentals)
  6. da kan mij nie schillen (=dat raakt mij niet) (Moes)
  7. da klopt van ghin kânt (en) (=dat raakt kant noch wal) (Hulsters (NL))
  8. Da klopt van gieën kante (=Dat raakt kant noch wal) (Onze-Lieve-Vrouw-Waver)
  9. dat gijt deur merg en been (=dat raakt je heel diep) (Westerkwartiers)
  10. dat kan mich ammël nie boemme (=dat raakt me helemaal niet) (Munsterbilzen - Minsters)
  11. dat raakt kant noch wal (=da klop van geen kante) (Munsterbilzen - Minsters)
  12. dat slagt as 'n tang op 'n swien (=dat raakt kant nog wal) (Westerkwartiers)
  13. dat snaajt geen hoot (=dat raakt kant noch wal) (Munsterbilzen - Minsters)
  14. Die maak ie de pis niet lauw (=Die raakt niet zo gauw van slag) (Drents)
  15. doë vaeg ich vierkantëg mën kont aon (=dat raakt me helemaal niet) (Munsterbilzen - Minsters)
  16. ët kan mich heilegans nie boemmë (=het raakt me helemaal niet) (Munsterbilzen - Minsters)
  17. ët zal nog ferm stöbbë eî ët zoe weid ès (=er zal nog menig woordje gesproken worden eer het opglost raakt) (Munsterbilzen - Minsters)
  18. ge zij gij nie goe zeeëre! (=wat je zegt, raakt kant noch wal (protesterend) ) (Waregems)
  19. ich vaeg tër vierkantig mën vieët aoën (=het raakt me helemaal niet) (Munsterbilzen - Minsters)
  20. je gerakt streeke (=hij raakt klaar) (kortemarks)
  21. je verdagen an de ráánd... (=je raakt nog radeloos / gek) (Urkers)
  22. jis verre zochte (=hij raakt vermoeid) (Kortemarks)
  23. t zal me an me reet roesten (=t raakt me niet) (Amsterdams)
  24. vlemke sjieëte (=met een steen zo vlak mogelijk over het water werpen zodat hij meermaals de oppervlakte raakt (vlam maakt)) (Munsterbilzen - Minsters)
  25. woar 't haart vol van is lopt de mond van over (=over zijn hobby raakt men niet snel uitgepraat) (Westerkwartiers)
  26. ze konne baeter van mich kalle dan van mich aete (=achterklap raakt me niet) (Munsterbilzen - Minsters)
  27. ze sjieëp ès ont zinke (=de reder raakt aan lager wal) (Munsterbilzen - Minsters)


Bronnen

De spreekwoorden en gezegden zijn afkomstig van Wikiquote, Wikipedia en onze gebruikers. Op woorden.org is de uitleg ingekort en is herkomst van spreekwoorden en gezegden weggelaten.

Zie ook:
  • vaartips.nl Ruim 300 woorden, zegswijzen en uitdrukkingen met een maritieme achtergrond
  • debinnenvaart.nl Nog eens honderden zegswijzen en uitdrukkingen met een maritieme achtergrond
  • Het boek `De Latynsche spreekwyzen` uit 1755 met oud-Nederlandse vertalingen