98 spreekwoorden en uitdrukkingen bevatten `RM`
- `t Moet al een ruige hond wezen, die twee nesten waRM houden kan (=alleen een rijke man kan er een tweede vrouw op na houden)
- aalmoezen geven veraRMt niet (=van een aalmoes te geven wordt men zelf niet armer)
- achter de scheRMen (=daar waar men het niet ziet)
- achter de scheRMen blijven (=geen bekendheid ergens mee willen krijgen terwijl diegene het wel bedacht heeft)
- achter de scheRMen kijken (=kijken waar men normaal niet kan of mag kijken)
- achterom is keRMis (=gezegd als voorlangs niet de voorkeur heeft)
- al te goed is buuRMans gek (=van te veel goedheid wordt misbruik gemaakt)
- allemans vriend is iedeRMans nar (=je kan niet voor iedereen goed doen)
- als buuRMans huis brand is het tijd om uit te zien. (=leer van andermans problemen)
- als de aRMoede binnenkomt vliegt de liefde het venster uit (=armoede betekent vaak het einde van vriendschappen en relaties)
- als een maRMot (=slapen als een marmot : diep, rustig)
- als een waRM mes door de boter (=als iets erg makkelijk of geleidelijk gaat)
- als twee honden vechten om een been loopt de derde eRMee heen (=als twee mensen ruzie maken, profiteert een derde ervan.)
- als waRMe broodjes over de toonbank gaan (=zeer goed verkopen)
- andeRMans boeken zijn duister te lezen (=de toestand of bedoelingen van een ander zijn moeilijk in te schatten)
- andeRMans veren (=iets van een ander (andermans eer))
- aRMoe met eren kan niemand deren. (=arm zijn is niet erg als je maar eerlijk bent)
- aRMoe op de stal is aRMoe overal (=met te weinig dieren in de stal kun je geen geld verdienen)
- aRMoede zoekt list. (=armoede dwingt om op zoek te gaan naar alternatieve manieren om rond te komen)
- aRMslag krijgen (=meer mogelijkheden krijgen)
- beter eRMee verlegen dan erom verlegen (=liever van iets te veel dan van iets te weinig hebben)
- buuRMans gras is altijd groener (=bij anderen lijkt het altijd beter (omdat men daar de interne problemen niet van kent))
- buuRMans leed troost (=door het verdriet of de pijn van een ander kun je je eigen verdriet en pijn beter verdragen)
- daaRMee is de kous af. (=er wordt geen aandacht meer aan gegeven)
- de bocht achter/onder de aRM houden (=extra voorzichtig zijn, iets nog niet garanderen. (een bocht houden in het touw dat je laat vieren))
- de breedste riemen worden uit andeRMans leer gesneden (=het is gemakkelijk met kwistige hand te beschikken over wat een ander toebehoort)
- de daRMen zalven. (=lekker eten en drinken.)
- de kronkel in de daRM hebben (=hevige buikpijn (koliek) hebben)
- de sterke aRM der wet (=met gepast geweld optredende overheidsorganisatie, bijvoorbeeld politie of justitie)
- de veRMoorde onschuld spelen (=net doen alsof je van niets weet)
- een gezicht als een oorwuRM trekken (=erg ontevreden kijken (omdat er bijv. iets gedaan moet worden))
- een holle daRM. (=gezegd van iemand die veel eet)
- een lange aRM hebben (=iemand zelfs vanaf een grote afstand nog dwars kunnen zitten)
- een oud voeRMan hoort nog graag het klappen van de zweep (=iemand die oud is vindt het fijn te praten over dingen van vroeger)
- een paard dat stoRMt en een meisje dat wil trouwen zijn niet tegen te houwen. (=niet tot iets anders te bewegen)
- een slag om de aRM houden (=niet direct alles vertellen of voorzichtig zijn om toekomstige problemen voor te zijn)
- een snijder heeft maar een daRM. (=spotternij van boeren, die veel meer eten dan de kleermaker.)
- een tong als een scheeRMes (=gezegd van iemand die venijnig uithaalt met woorden)
- een twistappel voRMen (=een onderwerp van ruzie/conflict/onenigheid zijn)
- een vogel zingt zowel van aRMoe als van weelde. (=je kan positief zijn onder alle omstandigheden)
- er waRMpjes bijzitten (=veel geld hebben, over ruime financiële middelen beschikken)
- ervaring is de beste leeRMeester (=van datgene dat je zelf hebt meegemaakt leer je het meeste)
- gapen als een oester die in de waRMte komt (=met de wond wijd open geeuwen)
- het iemand waRM maken (=iemand in moeilijkheden brengen)
- het is altijd vet op een andeRMans schotel (=een ander heeft het schijnbaar altijd beter)
- het is beter een andeRMans hemd dan geen (=wat men niet heeft kan men desnoods nog altijd lenen)
- het is daar aRMoe troef (=daar heerst grote armoede)
- het is goed riemen snijden uit andeRMans leer (=met andermans eigendom kan men gemakkelijk kwistig omgaan)
- het is keRMis in de hel (=het regent terwijl de zon schijnt)
- het is licht dansen op andeRMans vloer. (=geld van anderen uitgeven is makkelijk.)
141 betekenissen bevatten `RM`
- aan de fep zijn (=(oveRMatig) drinken)
- het zwaard aangorden (=(zich klaaRMaken om) de strijd aan (te) binden)
- liggende maan, staande matrozen. (=als de maan op zijn kant staat komt er stoRM op zee)
- een groene Kerstmis een witte Pasen. (=als Kerst waRM is wordt Pasen koud)
- van geld voorzien zijn als een pad van veren (=aRM zijn)
- winter hebben (=aRM zijn)
- armoe met eren kan niemand deren. (=aRM zijn is niet erg als je maar eerlijk bent)
- op de magerste paarden bijten de dazen. (=aRMe mensen hebben vaak pech)
- als de armoede binnenkomt vliegt de liefde het venster uit (=aRMoede betekent vaak het einde van vriendschappen en relaties)
- armoede zoekt list. (=aRMoede dwingt om op zoek te gaan naar alternatieve manieren om rond te komen)
- hoogmoed deed nooit iemand goed. (=arrogantie en oveRMoed zijn slechte eigenschappen)
- onder dak zijn (=bescheRMing genieten - behoren bij)
- beter van een stad dan van een dorp (=beter dat een rijke betaalt dan een aRMe)
- het is kwaad kammen daar geen haar is. (=bij aRMe mensen valt niets te halen)
- je kan geen kei het vel afstropen (=bij de aRMe valt niets te rapen)
- je kan geen kaalkop bij het haar vatten (=bij de aRMe valt niets te rapen)
- op je laatste benen lopen (=bijna niet meer kunnen van veRMoeidheid)
- doe maar gewoon, dan doe je al gek genoeg. (=blijf vooral noRMaal doen)
- het is daar armoe troef (=daar heerst grote aRMoede)
- de kraan dichtdraaien (=de (financiële) hulp sterk veRMinderen of stopzetten)
- het oog ziet altijd van zich af (=de eigen fouten ziet men niet, maar andeRMans fouten altijd wel)
- niet door de beugel kunnen (=de noRM overschrijden van wat aanvaardbaar of behoorlijk is)
- de grote vissen eten de kleine (=de ondergeschikten moeten doen wat de baas zegt / het slachtoffer worden van oveRMacht.)
- tegen de dood is geen kruid gewassen. (=doodgaan is onveRMijdelijk)
- Pietje de dood maait altijd. (=doodgaan is onveRMijdelijk)
- met een rode letter aangetekend staan (=duidelijk veRMeld , zodanig dat het zeker niet vergeten wordt)
- een blind paard zou er geen schade doen (=een aRMoedig interieur)
- een boom(pje) opzetten (=een infoRMele discussie starten)
- een ridder van de el (=een kleeRMaker)
- conditio sine qua non (=een onveRMijdelijke voorwaarde)
- je een hoedje schrikken (=enoRM schrikken)
- de haren uit het hoofd trekken (=enoRM veel spijt hebben)
- duizend doden sterven (=enoRMe angsten uitstaan)
- er een streep onder zetten (=er een eind aan maken, eRMee stoppen)
- alle dagen geen vetpot zijn (=er is aRMoede)
- huilen als een hofhond (=erbaRMelijk tekeer gaan)
- iets in de vingers hebben (=ergens ervaring en deskundigheid over hebben opgebouwd, waardoor men met grote kwaliteit en zonder fouten te maken, zich hieRMee bezig kan houden)
- lont ruiken (=ergens het veRMoeden toe hebben / het gevaar tijdig aanvoelen)
- aan iets blijven hangen (=ergens verstrikt in raken, eRMee bezig blijven)
- voor de schenen/voeten werpen (=eRMee confronteren)
- aan zijn broek krijgen (=eRMee opgescheept worden)
- er de kat insteken (=eRMee ophouden)
- aan de latten hangen (=eRMee ophouden - bijna bankroet zijn)
- de boel erbij neergooien (=eRMee stoppen)
- het bijltje erbij neerleggen (=eRMee stoppen)
- de boeken sluiten (=eRMee stoppen - bankroet gaan)
- aan lager wal geraken (=fortuin verliezen; aRM en berooid worden)
- pas op de plaats maken (=geen voortgang maken. Geen groei of ontwikkeling dooRMaken)
- zo dood als een pier (=geheel en al dood, als een aardwoRM die slap aan de hengel hangt)
- mooi weer spelen (=genieten (meestal van andeRMans goed) / mooier voordoen dan het is)
Bronnen
De spreekwoorden en gezegden zijn afkomstig van Wikiquote, Wikipedia en onze gebruikers.
Op woorden.org is de uitleg ingekort en is herkomst van spreekwoorden en gezegden weggelaten.
Zie ook:
- vaartips.nl Ruim 300 woorden, zegswijzen en uitdrukkingen met een maritieme achtergrond
- debinnenvaart.nl Nog eens honderden zegswijzen en uitdrukkingen met een maritieme achtergrond
- Het boek `De Latynsche spreekwyzen` uit 1755 met oud-Nederlandse vertalingen