426 spreekwoorden en uitdrukkingen bevatten `Sc`
- in hetzelfde Schuitje varen/zitten (=met dezelfde omstandigheden te maken hebben, hetzelfde lot ondergaan)
- in iemands Schaduw staan (=niet opvallen omdat iemand anders meer opvalt)
- in iemands Schoenen staan (=het lot van iemand anders ondergaan)
- in ogenSchouw nemen (=bekijken)
- in zijn laatste Schoenen lopen (=het einde naderen - erg ziek zijn)
- in zijn Schik zijn (=blij en opgewekt zijn)
- in zijn Schulp kruipen (=zich in zichzelf terugtrekken, niet verder aandringen)
- in zijn vaandel Schrijven (=in zijn programma opnemen)
- in zijn wiek geSchoten zijn (=zich beledigd voelen)
- je de ogen uit het hoofd Schamen (=erg beschaamd zijn)
- je de wet niet voor laten Schrijven (=geen bevelen accepteren van een ander)
- je een aap Schrikken (=erg schrikken)
- je een hoedje Schrikken (=enorm schrikken)
- je handen in onSchuld wassen (=doen alsof men geen schuld heeft)
- je het apelazerus Schrikken (=heel heftig schrikken)
- je hoofd in de Schoot leggen (=het opgeven)
- je in de eigen voet Schieten (=jezelf benadelen)
- je kruit op de mussen verSchieten (=zijn woorden verspillen)
- je kruit verSchoten hebben (=uitgeput zijn, niets meer kunnen doen)
- je leven in de waagSchaal stellen (=actie ondernemen waarbij het eigen leven in gevaar kwam)
- je licht ergens op laten Schijnen (=iets duidelijk maken)
- je pijlen verSchieten (=te snel handelen)
- je Schaapjes geSchoren hebben (=van zijn rente kunnen leven)
- je Schaapjes op het droge hebben (=de zaken op orde hebben of voldoende hebben om niet meer te hoeven werken)
- je Schaapjes Scheren (=er de winst uithalen)
- je Schaduw vooruit werpen (=zich onheilspellend aankondigen)
- je Schip is binnen (=hij heeft zijn fortuin gemaakt)
- je Schrap zetten (=klaarmaken om de klap op te vangen)
- je voor de kop Schieten (=inzien dat men een grote stommiteit gedaan heeft - zelfmoord plegen)
- je wezenloos Schrikken (=erg schrikken)
- je woorden op een goudSchaaltje wegen (=uiterst weloverwogen spreken)
- kijken als een hard geSchilde aardappel (=bleek zien)
- kijken als een Schelvis (=lodderig, dom of onbetrouwbaar kijken)
- klare wijn Schenken (=eerlijk en duidelijk vertellen hoe de situatie in elkaar steekt)
- korte afrekening maakt lange vriendSchap (=snel terugbetalen (teruggeven) voorkomt ruzie)
- korte rekeningen maken lange vriendSchappen. (=financiële geschillen moet je direct oplossen)
- kunnen lezen en Schrijven (=al lange tijd goede diensten bewezen hebben)
- kwaad gezelSchap doet dolen. (=vermijdt omgang met mensen die een negatieve invloed op je leven kunnen hebben)
- kwade gezelSchappen bederven goede zeden. (=slechte eigenschappen overnemen van slechte vrienden)
- magere luizen bijten Scherp (=met de armsten heb je de meeste last)
- men moet de Schapen Scheren maar niet villen (=als men uit hebberigheid de inkomstenbron opoffert heeft men niets meer voor in de toekomst)
- met de nachtSchuit komen (=laat komen / iets vertellen dat iedereen al weet)
- met de nachtSchuit vertrekken (=er erg stilletjes vandoor gaan)
- met de paarden van Sint FranciScus. (=te voet gaan)
- met de vork Schrijven (=afzetten, meer kosten rekenen dan werkelijk gemaakt)
- met dubbel krijt Schrijven (=te veel aanrekenen)
- met een kanon op een mug Schieten (=ophef maken om niks / overdreven zware maatregelen nemen)
- met een Schone lei beginnen (=opnieuw mogen beginnen, zonder dat misstappen uit het verleden nog zichtbaar zijn)
- met geen pen te beSchrijven zijn (=iets niet met woorden kunnen zeggen)
- met lood in de Schoenen (=met heel veel tegenzin of angst)
400 betekenissen bevatten `Sc`
- ongelijke paarden trekken kwalijk. (=mensen die teveel verSchillen in kwaliteiten, werken vaak niet goed samen)
- alle hens aan dek (=met alle beSchikbare mensen of alle middelen)
- het puntje van een scherpe pen is `t felste wapen dat ik ken (=met een kritiSch woord kan het meest worden bereikt)
- er gaan veel makke schapen in een hok (=met inSchikkelijke mensen is meer mogelijk)
- de draad van Ariadne (=middel om klaarheid te Scheppen in een ingewikkeld iets)
- een toontje lager zingen (=minder opScheppen, minder grote mond hebben)
- een roepende in de woestijn zijn (=niemand die naar je wil luisteren (bij raad/waarSchuwingen))
- de kat heeft het gedaan (=niemand is de Schuldige)
- de kat van de bakker heeft het gedaan (=niemand is de Schuldige)
- de krant brengt de leugens in het land. (=niet alles wat de media Schrijft klopt.)
- met de pet naar iets gooien (=niet echt moeite voor iets doen, zonder inzicht Schatten)
- alle hout is geen timmerhout (=niet iedereen beSchikt over dezelfde kwaliteiten / niet alles is van voldoende kwaliteit)
- op de achtergrond blijven (=niet in de Schijnwerpers willen staan.)
- niet met iemand door één deur kunnen (=niet met iemand kunnen samenwerken (door verSchillen in persoonlijkheid.))
- de hand met iets lichten (=niet Scherp opletten, het niet te streng nemen)
- van de regen in de drup (=niet veel opSchieten, van moeilijke omstandigheden in nog moeilijkere omstandigheden terecht komen)
- effen rekening maakt goede vrienden (=of anders: Schulden maken vijanden)
- een stalen voorhoofd hebben (=onbeSchaamd zijn)
- zonder blikken of blozen (=onbeSchaamd, zonder zich iets van anderen aan te trekken)
- eten als een dijker. (=onbeSchoft veel eten.)
- onder de mantel van (=onder de Schijn van)
- onder zijn scepter brengen (=ondergeSchikt maken)
- barbertje moet hangen (=ongeacht of iemand Schuldig is moet die gestraft worden)
- geen spek voor de bek (=ongeSchikt - iets wat men niet aankan)
- door de kajuitsramen aan boord komen (=onmiddellijk bevelhebber worden, zonder eerste ondergeSchikte te zijn geweest)
- nattevingerwerk zijn / Met de natte vinger doen (=onnauwkeurig, overhaast of zonder de geSchikte methode of middelen uitgevoerd werk)
- door een donkere bril bekijken (=op een pessimistiSche manier bekijken)
- de bal terugkaatsen (=op een vraag die gesteld wordt geen antwoord geven, maar een tegenvraag stellen; op een kritiSche opmerking van iemand reageren door zelf ook meteen een kritiSche opmerking te maken over de ander)
- op de rooi af (=op goed geluk geSchat)
- dik doen (=opScheppen)
- het paard ruikt de stal (=opSchieten om gauw thuis te komen)
- een knuppel in het hoenderhok gooien (=opSchudding veroorzaken)
- heden ik morgen gij (=oud grafSchrift: gedenk, lezer, dat jij ook zal sterven)
- oude koeien uit de sloot halen (=oude geSchiedenissen terug ten tonele voeren)
- iemand op iets aankijken (=over een eigenSchap of daad van iemand niet tevreden zijn)
- veel in huis hebben (=over veel capaciteiten beSchikken)
- over smaak valt niet te twisten (=over verSchil in smaak moet men geen ruzie maken)
- met spek schieten (=overdrijven of opScheppen)
- volgens het boekje (=overeenkomstig de theorie of overeenkomstig de voorSchriften)
- de regels met voeten treden (=overtreden, voorSchriften niet opvolgen / onbehouwen te werk gaan)
- het eindje draagt de last. (=pas aan het eind komen de problemen tevoorSchijn)
- verrijzen als paddenstoelen na een regenachtige dag (=plots tevoorSchijn komen)
- tussen droom en daad staan wetten in de weg en praktische bezwaren (=praktiSche belemmeringen weerhouden ons van het realiseren van onze plannen.)
- in het schot vallen (=precies tijdens het startSchot vertrekken)
- aap wat heb je mooie jongen (=sarcastiSche opmerking over iemand die wat al te trots is op iets)
- wie zijn pap gemorst heeft kan niet alles weer oprapen (=Schade kan nooit geheel worden goedgemaakt)
- honi soit qui mal y pense (=Schande over hem die er kwaad over denkt)
- een stuip krijgen van het lachen (=Schaterlachen)
- met de ogen meten (=Schatten)
- voor top en takel drijven (=Scheepvaart : zonder een zeil te voeren)
Bronnen
De spreekwoorden en gezegden zijn afkomstig van Wikiquote, Wikipedia en onze gebruikers.
Op woorden.org is de uitleg ingekort en is herkomst van spreekwoorden en gezegden weggelaten.
Zie ook:
- vaartips.nl Ruim 300 woorden, zegswijzen en uitdrukkingen met een maritieme achtergrond
- debinnenvaart.nl Nog eens honderden zegswijzen en uitdrukkingen met een maritieme achtergrond
- Het boek `De Latynsche spreekwyzen` uit 1755 met oud-Nederlandse vertalingen