50 dialectgezegden bevatten `kan`
- Dat kan gien pochen lien-n (=Dat houdt niet over. Er is twijfel) (Giethoorns)
- dat kan ich nie vër mën ooge laaje (=dat kan ik niet voor me verdragen) (Munsterbilzen - Minsters)
- dát kán ik ech ni lieje (=daar kan ik echt niet tegen) (Horster)
- Dat kan ik toch niet ruiken (of wel dâen (=Dat kan ik niet weten / hoe moet ik dat nu weten) (Utrechts)
- dat kan m'ne graajze ni trèkke (=dat is te duur) (Bilzers)
- dat kan mëne braune nie trèkke (=dat is te duur voor mijne kleine portemonnee) (Munsterbilzen - Minsters)
- Dat kan met Pieter Kes mee (=Dat kan weggegooid worden) (Monnickendams)
- dat kan méttülle (=dat is van belang) (Bilzers)
- dat kan mich ammël nie boemme (=dat raakt me helemaal niet) (Munsterbilzen - Minsters)
- dat kan mich geen sjink sjaele (=daar zit ik helemaal niets mee in) (Munsterbilzen - Minsters)
- dat kan mich gen boem sjaele (=dat deert me helemaal niet) (Munsterbilzen - Minsters)
- dat kan mich gestoële wiëne (=dat deert me niet) (Munsterbilzen - Minsters)
- dat kan mich nie boemmë (=dat is mij om het even) (Munsterbilzen - Minsters)
- dat kan mich nie sjaele (=ik trek het mij niet aan) (Munsterbilzen - Minsters)
- dat kan mich nie sjille (=daar heb ik geen boodschap aan) (Bilzers)
- Dat kan mijnen bruine niet trekken (=Dat kan ik niet betalen) (Sint-Katelijne-Waver)
- Dat kan waene. (=Dat zou kunnen.) (Aaltens)
- dat ken 'k niet bruuk'n (=dat kan ik niet gebruiken) (Westerkwartiers)
- dat ken 't daglicht niet verdroag'n (=dat kan niet door de beugel) (Westerkwartiers)
- dat ken 't niet lied'n (=dat kan het niet hebben) (Westerkwartiers)
- dat ken dubbel en dwaars (=dat kan gemakkelijk) (Westerkwartiers)
- dat ken gien poch'n lied'n (=dat kan er maar net mee door) (Westerkwartiers)
- dat ken gien stand holl' n (=dat kan geen stand houden) (Westerkwartiers)
- dat ken ik onnerstreep'm (=ik kan dat volledig beamen) (Westerkwartiers)
- dat ken me niks schill'n (=dat kan mij niets schelen) (Westerkwartiers)
- dat ken schienboar niet aans (=dat kan blijkbaar niet anders) (Westerkwartiers)
- dat kest stou niet (=dat kan jij niet) (Leewarders)
- dat konste mich nie koejlëk pakke (=dat kan je mij niet kwalijk nemen) (Munsterbilzen - Minsters)
- dat maag mij niet beur'n (=dat kan ik financieel niet rond krijgen) (Westerkwartiers)
- dat steet nie èn mëne kattekismës (=dat kan ik nooit over mijn hart krijgen om te doen) (Munsterbilzen - Minsters)
- dat trèk tër nie op (=dat kan er niet mee door !) (Munsterbilzen - Minsters)
- dat vlotjet mooi wat aan (=dat kan hem mooi wat helpen) (Westerkwartiers)
- dat waer kan mich gestoëlë wiënë (=op zulk weer zit ik niet te wachten) (Munsterbilzen - Minsters)
- datter (noë de kloete) lèp!
datter mich verrèk (=hij kan de boom in) (Bilzers)
- Dau kindjer gen saal op gaun (=Je kan er niet op vertrouwen) (Liedekerks)
- Dau kunde gieën botte mè doen (=Daar kan je niets mee aanvangen) (Onze-Lieve-Vrouw-Waver)
- de bès ne flaaë plezante (=je denkt toch niet dat ik met je kan lachen) (Munsterbilzen - Minsters)
- de bès toch nie van soekkër (=je kan toch niet veel verdragen !) (Munsterbilzen - Minsters)
- de bèsne sjaelen apostel (=je kan of wil niets zien) (Munsterbilzen - Minsters)
- de bok zën kloete (=kan me niet schelen) (Munsterbilzen - Minsters)
- de cent'n glied'n heur deur de vingers (=zij kan niet met geld omgaan) (Westerkwartiers)
- de cent'n groei'n mij niet op 'e rug (=ik kan niet alles zo maar kopen) (Westerkwartiers)
- de deur stijt wiedwoag'ns oop'n (=dat is zo helder als maar kan) (Westerkwartiers)
- de graute aete de kleen (=als kleine zelfstandige kan je niet op tegen de groten) (Bilzers)
- de haoën kan zoe hel kraeë as ter wilt, ët zin toch de hinne daaj de eer lègge (=de man mag zeggen wat hij wil, maar de vrouw beslist) (Munsterbilzen - Minsters)
- de hëbs zëne zjang get leig hange (=praten kan je goed, maar doen is wat anders) (Munsterbilzen - Minsters)
- dê hittie grif (=dat kan hij heel goed) (Boakels)
- de kest ut wel zegge, mar ist oek su? (=ja kan het wel zeggen, maar is het ook zo?) (Snekers)
- de kiekens zittn deur dn draod (=je kan haar tepels zien) (kortemarks)
- de kiekns zit'n deur 'n droad (=je kan haar tepels door haar t-shirt zien) (Izegems)
Bronnen
De spreekwoorden en gezegden zijn afkomstig van Wikiquote, Wikipedia en onze gebruikers.
Op woorden.org is de uitleg ingekort en is herkomst van spreekwoorden en gezegden weggelaten.
Zie ook:
- vaartips.nl Ruim 300 woorden, zegswijzen en uitdrukkingen met een maritieme achtergrond
- debinnenvaart.nl Nog eens honderden zegswijzen en uitdrukkingen met een maritieme achtergrond
- Het boek `De Latynsche spreekwyzen` uit 1755 met oud-Nederlandse vertalingen