Gezegden,

uitdrukkingen, gezegden en spreekswijzen

Zoek


Het dialectenwoordenboek kent 554 spreekwoorden met ` dan`

  1. Munsterbilzen - Minsters: baeter kaa haan dan e kaat hat (=krijgen vult de handen, geven het hart)
  2. Weerts: gae kuntj baeter kaoj li-jje dan êrmooj (=klagen dat het zo koud is)
  3. Bilzers: aste geen beroep wils leire, wiën dan mér gewaun ne sjoëlmeester (=ommigen hebben een beroep, anderen een roeping)
  4. Sint-Niklaas: der is meer dan één koe die Bloar eet (=veel dingen en mensen dragen dezelfde naam)
  5. Giethoorns: Die gist niet wieder dan da-j em euren (=Veel geschreeuw en weinig wol-Weet niet veel)
  6. Veurns: Wuk dan m' eet'? Kuuriezeneuz'n mi lange stèèrt'n! (=Wat we eten? Nieuwsgierige kindjes met vele vragen!)
  7. Westerkwartiers: komm'n we d'r vandoag niet dan komm'n we d'r mörg'n wel (=we hebben vandaag geen haast)
  8. Zeeuws: lukt 'et vandaege nie, dan lukt'et merrege (=wat vandaag niet lukt, lukt morgen)
  9. Bilzers: ne gas hÛbste plezier on, esset nie bijt koëme dan toch bijt gon (=welgekomen, wanneer vertrek je ?)
  10. Twents: Der bint leu dee nich van gedachtn veraandert; mer dee deankt nooit noa (=Er zijn mensen die nooit van gedachte veranderen, maar deze mensen denken dan ook nooit na)
  11. Vechtdals: dinn löt zich nie lös da hof he ok niks te veraantwoordn. (=hij doet niet schrijlings, dan kan met hem ook niet er op aanspreken)
  12. Tilburgs: ik drink èègelek nôot, mar zo meejèndan meude wèl es van oe gelêûf valle. (=ik drink eigenlijk nooit alcohol, maar zo nu en dan mag je wel eens zondigen.)
  13. Munsterbilzen - Minsters: de moes noch x jaore dabbe vër mich èn te haole (=de bent x jaren jonger dan ik)
  14. Tilburgs: `zöllie verdiene meer òn jöllie as göllie òn höllie.` (=`zij verdienen meer aan jullie dan jullie aan hen`.)
  15. Westerkwartiers: 't ken beder van 'e stad as van 't dörp (='t kan beter van een rijke dan van een arme)
  16. Sevenums: dreijende wink is stande waer (=als de wind op de dag vaak draait, dan blijft het meestal vast weer)
  17. Gents: o mijn tante wielekes g'hat, 't was een kerre o mijn gruutmoeder wielekes g'hat, 't was een kindervatuure (=als ik het geweten had dan …)
  18. Westlands: geen sjuu geen erretjes (=als je dat niet eet dan krijg je dat ook niet)
  19. Brabants: beter un kort en goei leven as un lang en slecht (=beter een kort en goed leven dan een lang en slecht)
  20. betuws: As lig achter Bure en as Bure afbraan ist allemoal as (=Een reactie op de opmerking als ik dat had geweten dan had ik.....)
  21. Munsterbilzen - Minsters: blind zin és erg, mér ziende blind nog mei (=je loopt beter tegen een gesloten deur dan voorbij een open)
  22. Munsterbilzen - Minsters: bau nie gelaach wieëd, doog et nie (=nu en dan moet er wat leven in de brouwerij zijn)
  23. Venloos: hesse dors, laop naor Hors, dao steit ein hundje, det piest dich in 't mundje. (=Ik heb dorst.. dan werd tegen kind gezegd)
  24. Kinrooi: Ouch biej de marine is 't mieë zieë es macht! (=Ook bij de marine is het meer zee dan macht!)
  25. Dongens: wie, Jan Lère Gatspie en dan witte nog nie wie (=wie bedoel je)
  26. Hasselts: As m'n tant kloeëten ha dan war et minne noeënk (=Als dit, als dat.....)
  27. Westerkwartiers: 't hemd is noader dan 'e rok (=familie gaat voor vreemden)
  28. Rillaars: Ge keunt erroan hange dan hedde 't zwiere verniet. (=Je kunt de boom in.)
  29. Westerkwartiers: nou, 't beste dan moar weer (=graag tot een volgende keer)
  30. Zottegems: ei scheit mier dan dat'ei eet (=hij geeft veel uit)
  31. Westerkwartiers: d'r benn'n meer huuz'n dan kerk'n (=je vindt altijd wel onderdak)
  32. Zeeuws: ai tnie ouwen kan dan lit j tme vaaln (=k kan tniet houden)
  33. Genneps: Hadde 't mar ien ów kó.nt, dan kónde 't uutschiete (=opmerking bij klachten)
  34. Lokers: \ (=Over vlekken maken)
  35. Giethoorns: As ik liege dan lieg ik in commissie (=Van meerderen horen zeggen)
  36. Urkers: Van wie bin jie er iene dan (=Wie zijn je ouders)
  37. Liwwadders: als it net kin sa als 't mut, dan mut it maar sa als 't kin (=als het niet kan zoal het moet, dan moet het maar zoals het kan)
  38. Twents: Iej könt oe pas joonk veulen a'j oald bint en dan is ' te late (=Je kunt je pas jong voelen als je oud bent en dan is het te laat)
  39. Tilburgs: Kwok ham ha, dan aat ik aaier mee ham ak aaier ha (=Ik zou willen dat ik ham had, dan at ik eieren met ham, als ik tenminste eieren zou hebben)
  40. Dongens: kwoij dek un aai haij, dan bakte iek un aai mee spek ak spek haij (=ik wou dat ik een ei had dan bakte ik een ei met spek als ik spek had)
  41. Lokers: As, as. As mijn tante klueten g'ad ad tèn waust mijne nonkel (=Als, als. Als mijn tante kloten had gehad dan was zij mijn oom)
  42. Bosch: Zo zalde die dikke kop wel houwe!! (=Als je zo door gaat met eten dan zal je wel op dat gewicht blijven.)
  43. Weerts: as 'nne pestoeër boeëtermèllek dreenktj en 'nne boor wiên, staeke ze allebei-j in gein good vel (=doe je niet anders voor dan je bent)
  44. fries: Koetsjefinne, pak een barig bie de stut en lit um rinne (=De kebab is goedkoper bij nederlanders dan bij turken)
  45. Tegels: Geise noar de shop, den ken dien daag nimmer kapot (=ga je naar de shop dan is je dag helemaal top)
  46. Venloos: Bezeuk en vis bliève gen dreej daag fris (=Gasten die langer dan een nacht blijven logeren, leiden tot irritatie)
  47. Weerts: unne gooje mins blieftj altiëd laeve (=heb je goed geleefd, dan blijft iedereen je te herinneren)
  48. Bilzers: joeg laaj zin laajer as aa laaj, én da gaefechtech oppen laaj (=jong volkje is luier dan de oudjes en dat geef ik je op papier)
  49. Munsterbilzen - Minsters: de joenges blinke en de mètskes stinke(of zèg ich et umgekeird) (=jongens zijn netter dan de meisjes(of is het omgekeerd))
  50. Drents: kaokeln is gien kuunst, maor eierleggen wal (=kakelen is geen kunst, maar eieren leggen wel -> makkelijker gezegd dan gadaan)



Bronnen

De spreekwoorden en gezegden zijn afkomstig van Wikiquote, Wikipedia en onze gebruikers. Op woorden.org is de uitleg ingekort en is herkomst van spreekwoorden en gezegden weggelaten.
Zie ook: Het boek `De Latynsche spreekwyzen` uit 1755 met oud-Nederlanse vertalingen